"Tradition is nicht die Anbetung der Asche, sondern die Bewahrung des Feuers."
"La tradición no es la adoración de las cenizas, sino la conservación del fuego."
G. Mahler

martes, 15 de diciembre de 2015

V JORNADAS SOLIDARIAS MIGUEL CATALÁN: CAMBOYA. POESÍA CAMBOYANA VERSUS POESÍA LATINA



Resultado de imagen de u sam oeurEl jueves 17 comienzan las V Jornadas Solidarias del Miguel Catalán. En Latín II nos hemos acercado también a Camboya y hemos leído dos poemas del libro Sacred Vows del autor camboyano U Sam Oeur, nacido en 1936 y superviviente de los campos de trabajo de Pol Pot.  Los hemos comparado con el Epodo 2 de Horacio, el famoso Beatus ille del género de la lírica latina que hemos estudiado durante las últimas semanas. Estas son nuestras aportaciones:



Resultado de imagen de u sam oeur











POEMA LATINO de HORACIO en traducción en prosa de Vicente Cristóbal:

1. Dichoso aquél que, lejos de ocupaciones, como la primitiva raza de los
mortales, labra los campos heredados de su padre con sus propios
bueyes, libre de toda usura,
2. y no se despierta, como el soldado, al oír la sanguinaria trompeta de
guerra, ni se asusta ante las iras del mar, manteniéndose lejos del foro y
de los umbrales soberbios de los ciudadanos poderosos.
3. Así pues, ora enlaza los altos álamos con el crecido sarmiento de las
vides, ora contempla en un valle apartado sus rebaños errantes de
mugientes vacas,
4. y amputando con la podadera las ramas estériles, injerta otras más
fructíferas, o guarda las mieles exprimidas en ánforas limpias, o esquila
las ovejas de inestables patas.
5. O bien, cuando Otoño ha levantado por los campos su cabeza
engalanada de frutos maduros, ¡cómo goza recolectando las peras
injertadas y vendimiando la uva que compite con la púrpura,
6. para ofrendarte a ti, Príapo, y a ti, padre Silvano, protector de los
linderos! Agrádale tumbarse unas veces bajo añosa encina, otras sobre el
tupido césped;
7. corren entretanto las aguas por los arroyos profundos, los pájaros dejan
oír sus quejas en los bosques y murmuran las fuentes con el ruido de sus
linfas al manar, invitando con ello al blando sueño.
8. Y cuando la estación invernal de Júpiter tonante apresta lluvias y
nieves, ya acosa por un sitio y por otro con sus muchas perras a los
fieros jabalíes hacia las trampas que les cierran el paso,
9. ya tiende con una vara lisa sus redes poco espesas, engaño para los
tordos glotones, y captura con lazo la tímida liebre y la grulla viajera,
trofeos que le llenan de alegría.
10. ¿Quién, entre tales deleites, no se olvida de las cuitas desdichadas que
el amor conlleva? Y si, por otra parte, una mujer casta, cumpliendo con
su oficio, atiende la casa y a los hijos queridos
11. -como la sabina o la esposa, abrasada por el sol, del ágil ápulo-, enciende
el fuego sagrado del hogar con leños secos un poco antes de que llegue
su fatigado esposo
12. y, encerrando la bien nutrida grey en la empalizada del redil, deja
enjutas sus ubres repletas; si, sacando vino del año de la dulce tinaja,
prepara manjares no comprados,
13. no serán más de mi gusto las ostras del lago Lucrino, o el rodaballo o los
escaros -si tronando la tempestad en las olas orientales desvió algunos
hacia este mar-,
14. ni el ave africana ni el francolín jónico caerán en mi estómago más
placenteramente que la aceituna recogida de las ramas más cargadas de
los olivos,
15. o la hoja de la acedera, amante de los prados, o las malvas salutíferas
para el cuerpo enfermo; o que la cordera sacrificada en las fiestas
Terminales, o que el cabrito arrancado al lobo.
16. Entre estos manjares, ¡qué gusto da contemplar las ovejas que vuelven
rápidas al aprisco después del pasto, contemplar los bueyes cansados
arrastrando con su cuello lánguido el arado vuelto del revés,
17. y los esclavos, enjambre de la fecunda casa, colocados en torno a los
Lares relucientes!
18. Cuando el usurero Alfio hubo así discurseado, dispuesto a convertirse de
inmediato en labrador, recogió en los Idus todo su dinero, decidido a
renovar sus préstamos en las Calendas.

BUNG KRIEL (de U Sam Oeur)

(El lago donde las grullas se aparean)
Los arrozales se extienden más allá del horizonte
donde el agua relumbra danzan las palmas,
donde las garcetas y las garzas aletean tras los peces
y los búfalos de agua se embisten, gruñendo como gigantes.
Los perdedores salpican como barcos de vapor aguas arriba.
Mientras el viejo búfalo corteja a su hembra
un joven búfalo la monta rápidamente
pero el viejo búfalo lo embiste y lo aleja a cornadas.
En el aire,
los pájaros se lanzan a la sombra,
las libélulas se apresuran y caen,
y los saltamontes se agazapan en la hierba.
Niños y niñas se agarran ligeros
—algunos juegan a escondidas y gambetas
algunos cantan en los árboles,
otros se tienden en la sombra.
Cuando el sol traspasa el horizonte,
los pájaros se dispersan y vuelan
en ordenadas bandadas a sus nidos
y los pastores llevan el ganado al establo.
Cuando la oscuridad cae en el llano
insectos, salamanquesas y ranas acunan este reino.
Un millón de estrellas cae por doquier
y los campesinos se duermen en paz.


Este poema del autor camboyano U Sam Oeur nos ha recordado al segundo Epodo de Horacio. En los dos se hace referencia a la vida retirada, como se puede apreciar gracias a la ausencia de alusiones a la vida de ciudad. También se observa la tranquilidad que quieren transmitir ambos autores en los siguientes versos: ‘’Un millón de estrellas cae por doquier y los campesinos se duermen en paz’’ en el Bung Kriel y cuando Horacio escribe, ‘Ni ave africana, ni faisán de Jonia descienden en mi vientre con más gusto que olivas escogidas en las ramas del árbol.’’

Ambos poemas hablan de la fauna y flora de un espacio con un lenguaje bello. En Bung Kriel leemos ‘’Mientras el viejo búfalo corteja a su hembra’’ igual que en Beatus Ille se alude también a los animales: ‘Pero, en invierno, cuando Jove envía lluvias y nieves juntas, acosa al jabalí con su jauría a las abiertas trampas.’ Al contrario del Beatus Ille, el poema Bung Kriel, al principio, incluye una escena carnal entre dos animales: ‘’Mientras el viejo búfalo corteja a su hembra un joven búfalo la monta rápidamente pero el viejo búfalo lo embiste y lo aleja a cornadas.’’

En el Beatus Ille se hace referencia a un importante elemento de la naturaleza como es el agua con el siguiente verso: ‘’Un rumor de fuentes manantiales que invita a sueños leves’’, como en el Bung Kriel con: ‘’Los arrozales se extienden más allá del horizonte donde el agua relumbra danzan las palmas.’’



¡Los truenos en el este hacen el sonido traDOK!
los ancianos del pueblo cruzan los brazos y lloran
la hembra del cangrejo se arrastra hasta lo alto de la montaña para desovar
y la garceta blanca se mantiene escondida entre las cañas.
El árbol Bodhi da hojas aunque carece de raíces
la cobra incuba su veneno permaneciendo enrollada en su cubil,
los búfalos se ocultan para afilar sus cuernos
mientras el rey de los cisnes vuela en busca de un sitio para su nido.
Los petirrojos empollan los huevos bajo el árbol kongkea
mientras los negros cuervos llevan higos para regarlos en la tierra.
Todo el mundo los recoge y los conserva.
Después, se darán cuenta que estaban equivocados al hacerlo.
Las garcetas blancas de largo cuello hacen alarde
de que saben cuántos peces hay en el agua,
mientras las garcetas grises buscan comida en las ciénagas
disfrutando su vida muy discreta.
Aunque Sieha se pasea por ahí con un aire furioso
ellas siguen hartándose hasta el alba.
La tigresa sobrevive en su refugio en la selva,
se esconde en el momento apropiado,
y cuando los truenos retumban por todas partes
sale de su santuario para apagar las voraces llamas.
Aunque los toros y las garcetas blancas
parecen quererse en estos días,
como si fueran amigos íntimos
sus pensamientos son, de hecho, falaces.
Por otro lado, los tigres y las garcetas se mantienen separados;
nunca se encuentran.
Y cuando lo hagan
todas las naciones temblarán,
porque estos dos animales son feroces;
practican estrategias, tácticas y tretas;
ambos son poderosos
más poderosos que los rayos.
Ahora les pedimos que se levanten para contarlos:
¿de qué lado están?
¿están a favor de las garcetas, o son pro tigres?
Sólo aquellos que tienen visión pueden escoger bien.


En este segundo poema, también se observa el tópico del Locus Amoenus, el lugar ameno, haciendo referencia a un paisaje de campo con animales del mundo bucólico. Por lo tanto, su temática es una las cuatro aspiraciones del hombre del renacimiento (Tempus fugit, Locus Amoenus, Carpe Diem, Beatus Ille).

La crítica indirecta contra los ricos que se retiran solo en teoría al campo despegándose de la riqueza terrenal, se hace explícita en el poema de U Sam Oeur, referida más a países que a individuos en los cuatro últimos versos del poema:

“Aunque los toros y las garcetas blancas parecen quererse en estos días, como si fueran amigos íntimos sus pensamientos son, de hecho, falaces”

Pero también, al igual que en el poema camboyano, Horacio hacía una crítica a los conflictos entre grupos o pueblos al decir: “Dichoso aquél que, lejos de ocupaciones, como la primitiva raza de los mortales, labra los campos heredados de su padre con sus propios bueyes, libre de toda usura, y no se despierta, como el soldado, al oír la sanguinaria trompeta de guerra, ni se asusta ante las iras del mar, manteniéndose lejos del foro y de los umbrales soberbios de los ciudadanos poderosos.”

Para el autor camboyano, parece más sencilla la vida en el campo y atractiva. Era una nueva visión idealizada del campo con mucho énfasis en la naturaleza perfecta y tranquila. Con un abundante uso de animales con rasgos distintos y valores similares. En el poema camboyano predominan animales feroces

Aunque los toros y las garcetas blancas parecen quererse en estos días (...)

frente a las referencias en el Beatus Ille a los animales domésticos como la vaca, la oveja…



Es bastante impactante que con 2000 años de diferencia, los autores escribieran sobre temas similares perteneciendo a distintas culturas y épocas.

miércoles, 18 de noviembre de 2015

¿POR QUÉ LEER LA ODISEA? SEGÚN LAS ALUMNAS DE GRIEGO II...


De toda la obra la parte que más me ha llamado la atención es cuando Odiseo llegó a la cueva donde estaba Polifemo, sin saber dónde estaba y con quién iba a toparse. Al cabo de un rato llegó el Cíclope junto con el rebaño de ovejas y después de comer y dormir los descubre. Mata a algunos de sus hombres y se los come. Odiseo muy asustado piensa una artimaña para vengarse de esas muertes. Le ofrece al Cíclope vino para que se emborrache y así pueda escapar. Después de haber bebido mucho vino, él se queda dormido y mientras tanto preparan una estaca para metérsela por el ojo. Al ser atacado,  le pregunta a Odiseo quién es y éste le miente diciendo que su nombre es Nadie. Después de haberse escapado, los otros Cíclopes le preguntaban a Polifemo qué fue lo que le había pasado y él contestó que Nadie le había hecho daño. Finalmente, cuando Odiseo está en el mar le revela su identidad y el Cíclope le pide a su padre que le vengue.
Eso fue lo que desencadenó la furia de Poseidón y me parece que haber desvelado su identidad fue un error muy grave por parte de Odiseo, ya que su viaje transcurre mayoritariamente en el mar. Esta parte de la obra nos revela una situación en la cual hay que pensar las consecuencias antes de actuar, al igual que en la vida nuestra.

Od.9.364-367

“Cíclope, me preguntabas mi ilustre nombre, así que te lo revelaré.
Pero tú dame el obsequio de hospitalidad que me has prometido.
Nadie es mi nombre, y Nadie me llaman
mi madre y mi padre, y también todos mis hombres.”

(Roxana Moldovan)





De toda la obra, lo más curioso es la parte en la que empieza a explicar su viaje, mirando al pasado. He elegido esta parte porque es interesante ver cómo, dentro de un lugar en concreto, se ve otro, es decir, para expresarlo gráficamente, dentro de una viñeta aparece otra en la que se habla del pasado. Una de las partes del viaje más curiosas de este fragmento es en la que Odiseo, estando en la isla de las Sirenas,  pide a su tripulación que se tapen los oídos para que los cantos de las Sirenas no les afecten y , mientras tanto, él está atado al mástil para poder escuchar los cantos de las Sirenas sin ser llevado a la muerte.
Es interesante que él decida escuchar los cantos en vez de taparse los oídos como el resto de la tripulación , aún sabiendo el peligro que eso desencadena.

Od.12.154-164

“ Entonces dije a mis hombres con el corazón afligido:
(Ulises) “¡Amigos! Todos , y no uno o dos, debéis conocer
  los vaticinios que me reveló Circe,la divina entre las diosas.
  Así que os los contaré para que, enterados todos, o bien perezcamos
  o bien evitemos la muerte y escapemos a la parca.
  En primer lugar ordena que de las Sirenas de habla divina
  rehuyamos la voz y el florido prado.
  Me instó a que sólo yo escuchara su voz. Mas con ataduras
  bien prietas amarradme para que permanezca inmóvil allí,
  erguido en la base del mástil, y que a éste me sujeten las cuerdas.
  Y si os suplico y ordeno que me desatéis,
  vosotros apretadme entonces con más ataduras.”
(Diana Finica)





La Odisea de Homero es una obra que se caracteriza por la astucia del personaje principal, Odiseo, y por su amor hacia su patria. Un momento que la obra enseña muy bonito es cuando Ulises se encuentra en la isla de Calipso, Ogigia, retenido allí como esposo de ella, en contra de su voluntad. Atenea, diosa que ayuda a Odiseo durante todo su viaje, habla con los dioses para que la inmortal deje a Ulises partir. Él, contemplando el mar, llora por acordarse de su patria y familia querida que tanto extraña. Calipso le da la noticia de que se puede ir, intentando convencerle de que se quede a cambio de la inmortalidad. Pero aún así no quiere y ésta le ayuda a construir un barco, le da comida y vino y así empieza el gran viaje a la casa de nuestro héroe.
Es impresionante leer cómo los sentimientos de Odiseo hacia su patria y familia no cambian, pudiendo tener hasta la inmortalidad y el amor de Calipso, cosa que raramente encontramos tanto en libros como en realidad.

Od.5.160-164
“...¡Desdichado! No te me lamentes más aquí, ni tu vida
consumas; pues voy a dejar de buen grado que partas ya.
Anda, corta con el bronce de unos largos troncos y construye
una espaciosa balsa, y fija encima una cubierta de tablas
elevada, de modo que te pueda transportar por el brumoso océano…”


(Adelina Orel)

Una de las cosas que más me ha llamado la atención es el hecho de que en todo momento, Odiseo espera que Penélope, su esposa, le espere fiel en Ítaca. Sin embargo, él no duda en ningún momento a la hora de sucumbir a los encantos de Circe y Calipso, lo que refleja con claridad los aspectos apreciados en un hombre de la época y en una mujer.
El hombre, debe de tener los rasgos de un héroe: obedecer a los dioses, ser ingenioso y luchar con astucia, sin darle importancia a la fidelidad para con su esposa.
Sin embargo, la mujer debe aguardar la llegada de su esposo de la guerra con paciencia y ante todo, fiel, lo que, Penélope, la esposa de Odiseo, cumple exitosamente, esperando a su marido por más de veinte años.
A pesar de estos hechos, Odiseo ama a su mujer y espera con vehemencia el día de su reencuentro.

Od.5.219-227
‘’Pero aún así quiero y anhelo todos los días
volver a casa y ver el día del regreso.
Y si algún dios me hiciera zozobrar en el mar de color de vino,
lo soportaré en mi pecho con ánimo paciente.
Pues ya he sufrido muchos dolores y muchas penalidades
por las olas y en la guerra. Venga, pues, una más a sumarte a aquéllas.’’
Así habló. El sol se puso y llegó  el crepúsculo .
Entonces ambos fueron al interior de la profunda gruta
y, tendidos uno al lado del otro. gozaron del amor.”

(Belén Miranda)

El fragmento que más me ha gustado es el que se relata cómo Odiseo, con su tripulación, llega a la isla de Eea donde habitaba la diosa Circe. Odiseo se aproxima a la mansión de Circe y ésta le abre sus puertas. La diosa le intenta transformar en cerdo con una poción, como había hecho con los otros, pero antes Hermes le había proporcionado a Odiseo un antídoto contra los encantamientos de la diosa. Ella le dice a Odiseo que vaya a la pocilga con los demás cerdos, pero Odiseo se abalanza sobre ella y ésta implora su perdón. A él le bañan y Circe le dice que si quiere se puede acostar con ella. Se termina acostando con ella, pero a la hora de la cena siente remordimientos por sus hombres, los que aún seguían siendo cerdos. Al ver esto, Circe los vuelve a convertir en humanos, mucho más jóvenes y más fuertes, que se quedarán allí el resto del año. Cuando llega la primavera sienten deseos de volver a su patria y Circe les informa de que antes deberán ir hasta el Hades.

Es interesante que los dioses actúen con regularidad en la vida de los héroes, tal es así que en La Odisea la diosa Atenea y el dios Hermes ayudan a Odiseo, como en este fragmento que Hermes le ayuda dándole un antídoto para caer en los encantamientos de la diosa Circe.

Od.10.310-317

“Me detuve ante el pórtico de la diosa de hermosas trenzas,
y desde allí grité y la diosa oyó mi voz.
Salió ella al punto, abrió las espléndidas puertas
y me invitó a entrar. Yo la seguí angustiado en mi corazón.
Tras introducirme me hizo sentar en un sillón con clavos de plata,
hermoso y bien labrado, y debajo disponía de un escabel para mis pies.
Me preparó una pócima en una copa de oro para que la bebiera,
y echó en ella un brebaje, urdiendo maldades en su corazón.”

(Irene Bernardo)


A mí, lo que más me llamó la atención fue la parte en la que Odiseo acaba de contar sus aventuras a los feacios, y estos conmovidos por la dura travesía de este deciden ayudarle a llegar a Itaca proporcionándole un barco.
Atenea le ayuda a disfrazarse de mendigo para pasar inadvertido y así poder enterarse de cómo están las cosas en Itaca. Se reúne con su hijo Telémaco, después de un emotivo reencuentro, se encuentran con que la reina Penélope, esposa de Odiseo, cansada de esperar y ser perseguida por los nobles pretendientes de Ítaca que querían desposarse con ella, decide organizar una competición en la que tendrán que lanzar una flecha con el arco de Odiseo a través de la parte superior de doce hachas, y que tiene como premio su matrimonio con el ganador.
Muchos lo intentan pero no lo consiguen, hasta que el mendigo (Odiseo) que lo logra, se quita el disfraz y junto con su hijo matan a todos los pretendientes. Los padres de los nobles, enfadados por semejante matanza quieren ir contra Odiseo, pero todo acaba bien gracias a que los dioses Zeus y Atenea les dicen que haya paz en Itaca y cesen las persecuciones.

En mi opinión esta es la mejor parte de la historia porque por fin logra su objetivo, que era volver a casa. Después de todos los inconvenientes que ha tenido en el camino es gratificante ver por fin cómo recupera su reino y a su familia trayendo la paz a Itaca.
(Irene Pintor)
Las aventuras de Odiseo se basan en hechos que ocurren también hoy, en nuestra vida cotidiana, y por lo tanto, de cada una se puede aprender cómo salir de situaciones difíciles. ¡Animaos a leerlas!
...EN LA BIBLIOTECA DEL MC

UNA MAÑANA CON PLAUTO

CRÓNICA DE LA REPRESENTACIÓN DE ASINARIA EN LA UCM

ALUMNOS DE LATÍN 4º ESO IES MIGUEL CATALÁN


Salimos del instituto a la hora del recreo y llegamos pronto a la Universidad Complutense de Madrid. La Facultad de Filología resultó ser un edificio no tan majestuoso como algunos esperábamos, pero, aún así, imponente, que tuvimos la suerte de poder visitar por dentro.

DSC_0002.JPG

Entramos a una biblioteca muy grande donde gente tan diferente y a la vez tan parecida, trabajaba sin emitir ni un solo sonido, y luego a otra más pequeña y acogedora, ambientada con el mismo silencio sepulcral, pero repleta de diccionarios que traducían latín y griego a todos los idiomas. Fue impresionante. 

DSC_0011.JPG
Biblioteca de Filología Clásica


Más tarde, entramos al Paraninfo, un teatro semicircular que nos esperábamos algo más grande y cuyas butacas eran realmente pequeñas y algo incómodas. La obra no estuvo nada mal, nos reímos bastante, pero la mejor experiencia que nos llevamos es la de haber caminado por los pasillos donde algunos ya nos vemos caminando dentro de no tanto tiempo.

DSC_0010.JPGDSC_0003.JPG

ARGUMENTO DE ASINARIA

La obra se desarrolla en Atenas hace más de 2.200 años y pertenece al un género cómico. Habla sobre un hombre viejo y casado llamado Deméneto que quiere ayudar a Argiripo, su hijo, enamorado de la prostituta Filenia, aunque él también tiene intenciones de aprovecharse de ella. Pero él solo no puede ayudarlo ya que está muy controlado por su mujer así que pide ayuda a sus esclavos. Su desgracia es que otro de los esclavos se lo cuenta a su mujer y ella se presenta desconfiada en la casa donde se encontraba su infiel marido.

LEÓNIDAS:¡ A Filenia!¡A Filenia sí que se las daría de buen gusto!¡Dile que me las pida y se las pondré donde ella quiera!

PERSONAJES.
Argiripo: joven enamorado.
Clereta: lena.
Deméneto: viejo, padre de Argiripo.
Líbano: esclavo de Deméneto.
Leónidas: esclavo de Deméneto.
Mercader
Filenia: meretriz.
Diábolo: joven, rival de Argiripo.
Artémona: madre de Argiripo y esposa de Deméneto.
En general, la obra estaba bastante bien, a excepción de algunos detalles como: en algunas escenas se podía ver que exageraban las acciones de los personajes, es decir poniendo demasiado énfasis en algunas palabras o acciones, que se podían haber dado por comprendidas, hubiera sido mejor si todo hubiera parecido más natural y menos forzado. También se ha podido observar como abusaban del personaje gay para causar gracia sobre el público, eso nos ha parecido innecesario, ya que no tiene por qué parecer gracioso a todo el mundo.

DSC_0201.JPG
Canción del burro

INTERPRETACIÓN
Bajo nuestro punto de vista, los actores sobreactuaban, aunque también creemos que esa es la intención, exagerar todo para que el público esté atento. Otro aspecto que nos ha llamado la atención es que los intérpretes se movían mucho por el escenario, y parecía que les estaban tirando de un lado a otro. No creemos que los actores actuasen mal, solo interpretaban su papel.
DSC_0476.JPG
Telón

ASPECTOS CÓMICOS DE LA OBRA

Nosotros distinguimos diferentes momentos cómicos, pero lo que principalmente hacía gracia eran chistes actuales, que dicen youtubers y actores. Por lo demás no hubo mucho más gracioso, solo cuando tiro al perro por el aire, nada más.
DSC_0426.JPG
ARGIRIPO: ¡Pero padre! ¿Por qué dices esas cosas? ¿Es que no quieres a mi madre?
DEMÉNETO: ¡Sííí! ¡La querría ver muerta!


VESTUARIO
La vestimenta de la representación era más o menos bien distinguida entre los distintos actores. Los amos vestían con túnicas, el sirviente del padre de Argiripo llevaba ropa muy vieja y de cualquier manera. Sin embargo las prostitutas y la madame vestían con ropa más lujosa y los demás sirvientes iban un poco más arreglados.
Una imitación de la ropa griega de la época.
Nos ha decepcionado bastante, porque nos imaginábamos que la ropa iba a estar un poco más ambientada en esa época, aunque fuese ropa comprada ahora, pero aún así podrían ponerle más accesorios para darle un toque más romano.

LEÓNIDAS:¿Por qué no viniste a la barbería como te ordené? LÍBANO:¡Ya iba, pero éste me entretuvo!

DECORADO
El decorado de la obra de teatro ha estado muy inspirado al estilo griego. Había dos carteles (amarillos que los sujetaban unos palos verdes) a cada lado del escenario cada uno señalando a una dirección diferente. En el fondo, al centro del escenario estaba “la casa” de las prostitutas y de la madame, y una cortina roja  que une a las dos columnas que había en cada lado de esta, (de color dorado, rojo y verde). A un lado de la casa había una silla y una mesa con una botella y copas. Y al otro lado, había dos ruedas que estaban apoyadas sobre un cofre (de color marrón y dorado) y por encima de él, una manta.

DSC_0227.JPG

Canción de Líbano y Leónidas